Столь странное поведение крупнейшего сетевого сервиса легко находит свое объяснение: он выбирает примеры из заголовков прессы и текстов новостей. Но легче от этого явно не становится: какая страна, такие и новости.
источник
Этот опыт несложно повторить. Однако теперь, после публикации материала на нескольких довольно раскрученных ресурсах, админы Гугла опреративно подкорректировали алгоритм. Теперь часть примеров использования отсутствует, а другая выглядит вполне прилично. Например, слово "котик" показано в таком контексте:
"Невероятно красивый котик с беличьим хвостом Пушок ищет дом. Котик ласковый, но боится чужих" (ранее было так: "Затем морской котик напал на первую акулу и убил её, съедая только печень и желудок").
При этом, однако, собственно перевод на английский язык слова "котик" вызывает весьма неожиданный ассоциатиавный ряд: "pussy".
И последнее: выводы автора материала, на мой взгляд, не совсем объективны. Если провести тот же опыт с английскими вариантами слов, то результаты будут аналогичными. Наверное, "у них" ещё не успели нажаловаться. Так что формулировку можно изменить: какой мир, такие и новости.
Вот ещё несколько перлов от Гугл-переводчика:
Комментариев нет:
Отправить комментарий